LIFE BY HALVES
We were in such a rush and it was raining …
a few rays of light filtered through
the dark branches of the trees.
The rusted chain was cold
and the padlock weighed like a heart
in the middle of the night.
You stuck the key into the lock
and began to force it.
A few minutes later
– and after a brittle snap –
you showed me the broken key.
The small stupidities
that seem to happen without warning
concentrated in a gesture of impatience.
Such is life:
a house locked up with chains,
one half of the key in our hand,
the other half in our chest.
– Alberto Blanco
– Translated by Elise Miller
A Cage of Transparent Words was published in 2007 by The Bitter Oleander Press. The pieces appear in both the original Spanish and, on facing pages, in English translations by Judith Infante, Joan Lindgren, Elise Miller, Edgardo Moctezuma, Gustavo V. Segade, Anthony Seidman, John Oliver Siimon, and Kathleen Snodgrass.
W.S. Merwin wrote one of the blurbs:
Alberto Blanco’s poems, over several decades, have revealed with precision and delicacy an original imaginative landscape, in language and imagery that are at once intimate, spacious, and rooted in the rich ground of Mexican poetry. There should certainly be a bilingual selection that represents his full range.
“Life by Halves” is reprinted here with the permission of Alberto Blanco and Bitter Oleander Press. I was honored to have my book, Stirring the Mirror, come out from BOP the same year as Alberto’s.
The photograph of a key that belonged to my grandmother was taken
2 comments:
Wow -- the rain does strange things to our hearts. The key in the chest-wow!
Hi, Pam -- yes, that little intake of breath at the end of the poem ...
Post a Comment